Статья "Сканлейт"

Статья "Сканлейт"


Все мы читали мангу. Когда-либо и какую-либо. Все мы прекрасно знаем, как выглядят страницы, как ее читать, как строится сюжет. Однако многие даже не догадываются, как манга японская становится мангой русской. Сегодня я собираюсь просветить вас о таком явлении, как сканлейт.
Что это вообще такое? Это постраничный перевод главы произведения. У русского сканлейта есть свои особенности, и именно о нем я буду вести разговор.

Начнем с того, что сканлейт, как официально принято, дело сугубо бесплатное и добровольное. Никто не вправе ограничивать вас в вашем выборе, кроме тех, кто имеет лицензию на выпуск той или иной манги. В последнее время сканлейт стал очень распространенным явлением, на удивление, для нашего-то менталитета. Страницы манги берутся, в основном, с англоязычных сайтов иностранных коллег. Итак, как же происходит превращение?
В сканлейт – командах существует свой собственный сленг и свои собственные разметки. Так, манга, как правило, зовется «проектом». Проекты делятся по популярности. И потому, когда вы слышите название какой – либо известной манги с пометкой «не популярная» - не впадайте в ступор. Речь идет о количестве прочтений ее на том или ином портале. Неофициально деление происходит по следующим критериям:
1) 0-50 тыс. прочтений - манга низкой читаемости.
2) 50 тыс. – 500 тыс. – манга средней читаемости
3) 500 тыс. - … манга популярная

Выбор жанра и произведения остается за командой. Представим, что вы выбрали главу, сохранили ее страницы. Что дальше?
В каждой команде неотъемлемыми элементами являются три человека: координатор – тот, кто распределяет работу, задания между участниками команды, следит за ходом выполнения работы, иногда – тот, кто добывает материал для работы; переводчик – это человек, непосредственно делающий перевод текста; тайпер (тайпсеттер) – тот, кто с помощью фотошопа «вставляет» на сканы манги русский текст.
Вспомогательные должности: корректор – человек, проверяющий перевод в текстовом варианте и исправляющий ошибки; (его работу может выполнять сам переводчик); эдитор – тот, кто приводит страницы манги – «сканы» в божеский вид, убирает шумы и грязь; клинер – тот, кто удаляет текст и звуки со сканов, чистит «облачка» диалогов (его работу, как правило, выполняет тайпсеттер); покрасчик – тот, кто раскрашивает страницы манги (в последнее время очень распространенный фетиш команд). Наличие этих персонажей в команде желательно, но не обязательно.
Теперь, как происходит перевод:
Пока клинер очищает страницы, убирая оттуда все надписи, кроме японских звуков, переводчик делает перевод, сохраняя его в блокнот или документ ворд, в виде:
001
- Привет
-Как твои дела?
-….

Для простоты работы перевод делается справа – налево, каждое облачко записывается с новой строчки. Перед диалогами (текстом из облачков) обязательно ставится знак тире «-«, перед текстом, взятым непосредственно со страницы (например, размышления персонажа) записывается с новой строчки без каких либо вспомогательных знаков. Соблюдаются лишь знаки препинания. Звуки, как правило, выделяются звездочками - ** либо кавычками «».
Далее сделанный текст направляется корректору, который убирает все ошибки, расставляет недостающие знаки препинания и перестраивает некоторые фразы в наиболее читабельный вид (так называемые канцеляризмы или «дословный перевод», например, когда пишут «погода сегодня прекрасная, не так ли?»). Далее готовый коррект и клин (очищенные страницы) направляются тайпсеттеру, который уже, соблюдая правила перевода, вставляет текст в облачка.
Обязательным элементом переводчиков является кредитка. Кредитка – это страница, на которой пишется название команды и ники тех, кто работал над главой. Как правило, используются просто отфотошопленные арты, но часто можно встретить и личную символику команды, герб и т.п.
После этого, манга упаковывается в архив .rar или .zip и выкладывается на специализированный портал (самых крупных у нас два – это readmanga.ru и manga24.ru)
Параллельно команда выкладывает перевод на свой сайт. Можно сказать, перевод готов.
В последнее время на сайтах очень ярко обозначилась такая вещь, как политика перехвата. Это когда одна команда делает мангу быстрее и лучше другой, соревнуясь, таким образом, за звание официального переводчика. Проигравший, обычно, прекращает работу над данным проектом. Команды бывают трех уровней – низшего, среднего и высшего звена, соответственно, команды высшего звена имеют в своем распоряжении наибольшее число громких проектов.

Пожалуй, на этом можно закончить. Читайте мангу, друзья)

 Подельться
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Комментарии

Всего комментариев: 0

Информация
Комментариев нет...
Информация
Посетители, находящиеся в группе Зрители, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Популярные аниме

Год показать

Мини-чат

Чтобы написать сообщение нужно зарегистрироваться

Статистика

Сейчас на сайте: 29
Гостей: 29

Пользователи: 

отсутствуют

Роботы: 

отсутствуют

Друзья

Аниме онлайн Gurren-Dan Gang. Совершаем невозможное и раздаем пинки здравому смыслу! Фансаб-группа TOMATO - перевод дорам и азиатских фильмов

Опросы

Нужен ли на сайте Яой?

Результаты

Календарь

«    Декабрь 2016    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 

Облако тегов

Требуется для просмотраFlash Player 9 или выше.

Показать все теги